Нұрсәуле Мақсұтқызы РСАЛИЕВА,
Рухани жаңғыру: ТіА. Ведущий научный сотрудник Института языкознания им. Байтурсынова, кандидат филологических наук
О том, какое влияние оказывают сосуществующие сегодня языки, особенно «малые», на «большие» языки, чем заканчивается судьба многих «малых», известно не только специалистам в области языкознания, но и широкой общественности. В связи с этим, если одним из двух процессов, которые сейчас происходят в глобальном мире, является глобализация, то глобализация также привела к обратному процессу, название которого – протекционизм, что означает защита себя. С его политикой “America first” (первая – Америка), связанной с приходом Дональда Трампа на пост президента, он стал активно использоваться как термин для области экономики. Соответственно, в области лингвистики также утвердилось понятие лингвистического протекционизма (linguistic protectionism).
Даже в нашей стране идея «Рухани жаңғыру ” поднималась не зря. Если серьезно, это наш эквивалент лингвистического протекционизма, о котором идет речь. Самая большая из мероприятий, предпринимаемых для реализации этой идеи в ее истинном смысле,-это реформа письма. Потому что это тоже обычная глобальная мера, рожденная попытками защитить себя от волны внешних сил. Этот период в истории-это время, когда нетерпимые к беспечности, «малые «языки,» большие ” языки тоже берут на себя свои защитные приемы.
Очевидно, что в ходе реформы письма, о которой мы говорим в этот исторический период, место символов русского алфавита, которые собираются исключить из состава казахского алфавита, будет закрыто какими-либо изменениями. В связи с этим происходят небольшие изменения орфографических правил казахского языка (т. е. орфографической нормы в современном Кирилле). Это отдельная тема, и в этой статье мы не будем касаться изменений, которые происходят с переводом алфавита на латынь. Мы говорим о том, чтобы на этом слое крупных и мелких изменений, которые мы собираемся записать, извлечь из «железной дороги» нации оптимальные моменты для быстрого снижения литературной нормы.
В то время как в рамках литературной нормы языка и письменности, и речи собственные орфографические, орфоэпические, стилевые нормы упорядочены и систематизированы с точки зрения естественного существования языка, его (языка) грамматика и лексический фонд также подчиняются литературной норме.
Несмотря на то, что литературная норма является природным существом, утвержденным собственными учеными-корреспондентами, которое должно сохраняться без изменения с точки зрения статики языка, она претерпевает спонтанное изменение, когда достигает определенных стадий с точки зрения динамики языка. Например, предположим, что казахский язык времен Абая и казахский язык сегодня не стоят одной литературной нормы. Иногда даже «осознали бы мы, что так говорим?”. Действительно, как Абай понимает, что сегодня наши квалифицированные журналисты говорят в официальных кругах: «стартапы организуются как онлайн, так и офлайн»?
В последнее время, особенно в последнее десятилетие, было замечено, что влияние русского и английского языков нанесло значительный ущерб литературной норме казахского языка.
Существуют языковые единицы, называемые узусами, которые активно используются, не подчиняясь языковой норме, хорошо изученной теме в лингвистике. Отклонение от общей нормы р. линейный делит на мотивированный, немотивированный. Если мотивация-это отклонение, которое можно принять в своем контексте, давайте объясним, что мотивация-это отклонение, которое нельзя «оправдать». Это не мотивированные отклонения, о которых мы собираемся говорить. Делаем ли мы какие-либо препятствия на пути к «большим волнам», которые нарушают литературные нормы казахского языка и устанавливают свои собственные нормы, или мы можем проглотить, не видя никакого способа, даже если обе руки свободны? В рамках идеи» Рухани жаңғыру ” мы решили разделить их на несколько групп отклонений, которые активно используются в языке, с мыслью, что попытаемся их восстановить. Давайте посмотрим на анализы.изменится ли литературная норма л?
1
Бірінші кезекте көзге көрініп, құлаққа түрпідей тиіп тұрған нормадан (уәжсіз) ауытқулардың мысалдарын береміз, қазір кері қайтарылмаса, сіңісіп, нормаға айналып кету қаупі бар.
Нормадан ауытқыған нұсқалар | Дұрысы | Түсіндірме |
Мен ойлаймын | Меніңше, …
Менің ойымша, … Мен… деп ойлаймын |
Ағылшын тіліндегі «I think», орыс тіліндегі «Я думаю»-дың әсерінен сөйлем құрылысының бұзылуы |
Аспазшы мамандығына оқып жүр
Қазақ тіліне оқыту Шетел тілдеріне оқыту |
Аспазшы мамандағын оқып жүр
Қазақ тілін оқыту
Шеттілдерін оқыту |
«На что учиться?
На кого пойти учиться?»деген орыс тілінің әсері Нені оқу? Нені оқыту? |
Шындықпен жанаспайды | Шындыққа жанаспайды | Неге жанасу?
«Немен жанасу?» емес |
15 үміткерлеріміз
Бір топ жігіттер |
15 үміткеріміз
Бір топ жігіт |
Ағылшын тілінде заттың көпше түрін -s жалғау арқылы жасаудың әсері
|
Осы сәтпен пайдаланып
Телефонмен қолданып |
Осы сәтті пайдаланып
Телефонды қолданып |
Нені пайдалану?
Нені қолдану? «Немен пайдалану/қолдану?» емес. |
Елбасымен бекітілген
Мамандармен тексеріледі |
Елбасы бекіткен
Мамандар тексереді |
Кем утвержден?
Кем будет проверяться? Орыс т.-нің әсері. |
А әрпіне біткен сөз
А әрпіне аяқталатын сөз |
А әрпімен біткен сөз
А әрпімен аяқталатын сөз |
Немен бітеді? Немен аяқталады?
«Неге бітеді?», «неге аяқталады?» емес. «Бойыңа біткен қуатың» десек, ол басқа сөз. «Неден басталып, немен аяқталады/бітеді?» деп сұрақты дұрыс қою арқылы тексеру керек. |
Ғалымдарға хабарласыңыз
Оған, ол кісіге хабарлас |
Ғалымдармен хабарласыңыз
Онымен, ол кісімен хабарлас |
Хабарласу кіммен? Кімге емес. |
Айту керекпіз
Бітіру керексіздер |
Айтуымыз керек
Бітіруіміз керек |
Керек көмекші етістігі жіктік жалғауын қабылдамайды, жалғау негізгі етістікке жалғанады. |
Бізге 10 жыл
Маған 18 |
Біз онға толдық.
Мен 18-ге келдім. |
Нам 10 лет /We are 10
Мне 18 лет /I am 18 |
Менде шар.
Сенде қуыршақ. |
Менде шар бар.
Сенде қуыршақ бар. |
I have a balloon. You have a doll.
У меня (есть) шарик. Ағылшын және орыс тілдерінің бала тіліне әсері. |
2020 – жиырма жиырма
2030 – жиырма отыз |
Екі мың жиырмасыншы жыл
Екі мың отызыншы жыл |
Twenty twenty
Twenty thirty |
Үлкен рақмет! | Көп рақмет | Орыс тіліндегі «Большое спасибо»-ның сөзбе-сөз аудармасы |
Примеры были записаны из официальных источников: документов, трибун, телеканалов.
Как видно из объяснений, единственный способ избежать таких ошибок-задать вопрос, задав вопрос, можно проверить правильность или неправильность словосочетания, но вы также должны уметь правильно задать вопрос. В школьной программе, несмотря на понятие» родной язык детей, уже знает«, необходимо закрепить его упражнениями, указав на грамматику языка» ущерб«, исходящий от других языков, как показано в данной таблице.
2
Во-вторых, было бы целесообразно обратить вспять языковые единицы (как сложные, так и искусственные), которые ассимилировались в искаженном варианте, воспринимались как литературная норма.
Нормадан ауытқыпсіңісіп кеткен тілдік бірліктер | Дұрысы | Түсіндірме |
Мейрамыңмен!
Мейрам(дар)ыңызбен!
|
Мейрамың құтты болсын!
Мейрам(дар)ыңыз құтты болсын! |
Қазақ үшін «құтты болсын» деген сөзде (ғана) құт-береке бар. |
Туған күніңмен!
|
Туған күнің құтты болсын! | Құттықтау сөзін айтқанда «Құтты болсын» деген сөзді қолданбау тек сөз шығыны деуге болады. |
Жаңа жылыңмен!
|
Жаңа жылың құтты болсын! | Бірнәрсенің құтты, қайырлы болуын тілеген кісі сол сөздерді қолдануы керек. |
Көріскенше! | Көріскенше күн жақсы болсын! | «Күн жақсы» немесе басқа бір амандық тілейтін сөз айтылмаса көріскенше не болатынын кім білсін?! |
Кездескенше! | Кездескенше ел аман, жұрт тыныш болсын! | «Ел аман, жұрт тыныш» немесе сондай басқа бір амандық тілейтін сөз айтылмаса келесі кездескенше не болатынын кім білсін?! |
Сау-саламатта болыңыздар! | Сау-саламат болыңыздар | «-та» жатыс септігі сын есімге жалғанбайды, зат есімге тіркеседі |
Мы отмечаем примеры из этой серии как «слова и фразы, ассимилированные в искаженном варианте», это узусы, которые, не говоря уже о неформальном использовании, часто встречаются в официальном, даже из литературных источников, учебников казахского языка. Хорошо известно, что вернуться в нужное русло непросто.
3
В-третьих, придется пересмотреть морфологическую структуру некоторых наших слов, которые до сегодняшнего дня считались литературными нормами, в соответствии с которыми даже не было никаких сомнений.
Нормадан ауытқыған нұсқалар | Дұрысы | Түсіндірме |
италияндық | Италиялық | Ағылшын тілінде: Italy + сөз тудыратын -ianжұрнағы = Italian.
Орыс тілінде: Италия – итальянец (-ян- + -ец) итальянка (-ян- + -ка), италянцы (-ян- + -цы), итальянский (-ян- + -ск- + –ий) сөздері (түпнұсқасы итал.т. Italia, italiani, italiano) қандай сөз тудырушы жұрнақтар арқылы жасалып тұрғаны көрінеді.
|
американдық | Америкалық | Ағылшын тілінде:
America + сөз тудыратын -nжұрнағы = American Орыс тілінде: Америка – американец (америка + -н + -ец), американка (америка + -н- + -ка), американцы (америка + -н- + –цы) американский (америка + -н- + -ск- + -ий) Екі үстем тілдің сөзжасам тәртібінен шыға алмай«американдықдық» деген мазмұнда қолданылып келіппіз.
|
африкандық | Африкалық | Ағылшын тілінде:
Africa + сөз тудыратын -nжұрнағы = African Орыс тілінде: Африка – африканец(африка + -н- + -ец), африканка(африка + -н- + -ка), африканцы(африка + -н- + -цы),африканский(африка + -н- + -ск- + -ий) Екі үстем тілдің сөзжасам тәртібінен шыға алмай «африкандықдық» деген мазмұнда қолданылып келген.
|
Азиат
азиаттар |
азиялық азиялықтар | Ағылшын тілінде:Asia + сөз тудыратын -nжұрнағы = Asian.
Орыс тілінде:Азия – азиат (азия + -ат), азиаты (азия + -ат- + -ы), азиатский (азия + -ат- + -ск- + -ий). Сонда орыс тіліндегі сөз тудырушы жұрнақпен (азия + -ат) азиат болып, соған қазақ тіліндегі -тар көптік жалғауының жалғануы арқылы азиаттар кейпіне келіп тұр екен. |
А после этого анализа, следуя своей естественной словообразовательной строке казахского языка, продолжим согласование суффиксов-лық, -ік, -ық,- тік,- тік,- д,- дұрысы,- дұрысы:
италиандық емес, италиялық
американдық емес, америкалық
африкандық емес, африкалық
азиат емес, азиялық,(тиісінше) азиаттар емес, азиялықтар
екеніне көз жеткіземіз.
Мы должны назвать 1 и 3 из представленных нами пакетов грамматическими ошибками по своему названию. Рассматривая 2-ю партию как узусы, Р. нарисовал: “по фамилии, надо различать норму и узус,…одним из отличительных признаков узуса является то, что он противоречит языковой системе»,-говорится в работе «языковая норма и ее нормализация (кодификация)» (Алматы: «Ел-шежіре», 2014). Значит, 2-я партия тоже не может быть воспринята как» узус овца”, что нарушает языковую систему. Так, 3 рассмотренных пакета также необходимо восстановить и выгрузить на» железную дорогу”.
Но не всегда легко вернуть какие-либо из этих отклонений к версии языка, соответствующей его существованию. Известно, что если одна специально разработанная стратегия не активируется, происходит только спонтанный откат, т. е. процесс дальнейшего ухудшения ситуации. Потому что влияние «больших» языков приходит из источников ежедневно, ежечасно, моментально, без преград. Таким образом, литературная норма языка начинает терять способность действовать как регуляторный инструмент в определенный период времени. Тем более, что устная форма языка может не поддаваться, так как за ней невозможно будет проследить изо рта каждого говорящего.
Сегодня мы видим» представителей«, которые продолжают повторять ту же ошибку на следующий день, даже если ваше замечание» это неправда, лучше это «воспринимается как» это так”, и самое печальное, что эта халатность есть и у самих языковедов. Следовательно, если отклонения от нормы остаются неизменными, они продолжают вводить, устанавливать и утверждать иную норму. Мы уже не исправляем неправильную фразу» Сообщи по этому номеру”. Правильно на казахском языке глагол ” связаться с кем связаться?”, “зачем связываться?”не,” с кем? – связаться с девушкой-секретаршей», ” с чем? – надо было связаться с комитетом. Если бы вместо этого было сказано» позвоните по этому номеру”, грамматическая ошибка не произошла бы. Очевидно, что «новшества» такого изобилия не приносят пользу языку, а, скорее, представляют собой извилистый путь, который вводит в заблуждение его туабитную грамматическую структуру и приводит к потере всей литературной нормы. Мы видим это в наших коллекциях выше. По сути, именно так реализуется механизм потери многих языков в современном потоке информации. Это не займет даже долгих лет, столетий, особенно в условиях «запущенности». Всего 10-12 лет назад не было казаха, говорящего «Я думаю». А сейчас количество казахов, которые не говорят «Я думаю», растет день ото дня. Сейчас также может быть трудно найти казаха, который не говорит «Я думаю». Потому что говорящий ошибался в норме, не мог различить, что является нормой, а что отклонением.
Если школа, театр, теле-радио повторяют те же ошибки, что и в названии, «акцентируют» ранний вечер, добавьте к этому сказанному варварства (смешивая слова с другими языками), включите импровизированный перевод, включите самостоятельную социальную сеть, включите BilimLand, Digital Urpaq, Нарру Birthday to you, Aigerim… Что будет?
Может ли “Рухани жаңғыру ” восстановить не только алфавит, но и литературную норму? Если указываемые грамматические ошибки не исправлены, пусть казахскую грамматику придется склонять к этим искажениям и переписывать «так в истинном употреблении».